Технический перевод часто ассоциируется у людей с переводом научно-технических текстов. Здесь имеется в виду транслит разного рода документов, сертификатов, инструкций и т. д. Технический перевод является одной из наиболее сложных областей теории перевода, и требует от переводчика соблюдения определенных постулатов:
- выбор лингвистических приемов, которые лучше позволяют передать содержание документа;
- определить уровень единицы перевода (помочь в этом может работа Бархударова, где он описал такую проблему);
- нужно предусмотреть возможную целевую аудиторию;
- учитывая тематические особенности документа, подобрать правильные лексические соответствия.
От художественного, технический перевод отличается прежде всего тем, что он по существу не предусматривает никакой лишней информации, в тексте небольшого объема огромную роль играет каждое слово. Подробности об этом можно узнать здесь termin66.ru/tekhnicheskij_perevod. Технический перевод, как правило, предполагает работу с узкоспециализированными текстами. Здесь огромную роль играет не только точное сохранение оригинала, но и соблюдение норм целевого языка, воспроизведения сложных аббревиатур и терминологии.
Известный ученый теории перевода Джулиан Хаус, относила тех-транслит к так называемому скрытому транслиту (covert translation). Имеется в виду независимое существование продукта перевода, читатель чувствует его как оригинал, например, инструкция или просто реклама.
Сделать такой транслит самому, даже с помощью машинного перевода, чрезвычайно трудно. Именно поэтому люди обращаются в лингвистические агенства, ведь, чтобы выполнить такую работу, у лингвиста должны быть значительные знания в технической сфере. Опытный специалист знает, насколько нужно учитывать лексические и стилистические особенности продукта перевода. Для качественно выполненной работы нужно иметь большую теоретическую базу.
В крупных городах (Москва, Петербург, Екатеринбург) существуют специальные бюро переводов, где тяжелыми техническими текстами занимается целая группа лингвистов. Результат их кропотливой работы проверяет специальный технический редактор, который затем формулирует переведенную работу в единое смысловое единство.
Кстати, в этой области транслита действительно широко применяют системы машинного перевода (СМП). Когда-то больше пользовались СМП, которые базировались на правилах, но потом стало понятно, что придерживаясь грамматики, они не были гибкими и свободными в плане исключений. Тогда появились статистические СМП, которые тоже ошибались, но теперь уже в плане грамматики. Золотую середину удалось найти с помощью новейших гибридных СМП, которые позволяют адекватно и четко передавать ключевые смысловые элементы текстов.
Источник — агентство переводов termin66.ru
Комментарии (2)
RSS свернуть / развернутьТолько зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.