Об особенностях технического перевода для заказчиков / Блог им. Trimbombom / NewsStreet - новости, переводика, комментарии

Об особенностях технического перевода для заказчиков

В настоящее время количество бюро переводов растет не только в двух российских столицах, но и регионах. Особенно заметно это явление в области технического перевода, поскольку данное направление год от года становится все востребованнее в силу объективных причин развития бизнеса и общественных связей. Довольно трудно было бы сегодня выйти на международный рынок даже с очень хорошим продуктом без соответствующей документации, доступной для понимания пользователей.

Прилагаемая к продукту техническая документация является его неотъемлемым компонентом, с ее помощью потребитель получает возможность пользоваться прибором или лекарством, бытовой техникой или строительным оборудованием… Любой уважающий себя производитель уделяет большое внимание составлению качественной технической документации, стараясь должным образом организовать ее перевод на языки стран потенциальных потребителей.

Стоит ли говорить о том, что технический перевод с английского или японского, немецкого или арабского должны выполнять профессионалы высокого класса, ведь в этой области одних лингвистических познаний будет недостаточно. При работе с документами такого рода должна быть соблюдена предельная точность в передаче информации, а также корректное употребление специальных терминов. Терминологическую насыщенность здесь имеет самый высокий уровень, предполагая наличие у переводчика специальных знаний в той области, которая является предметом описания.

Не нужно быть специалистом в области перевода с японского на русский или в любом другом направлении, чтобы понять, каковы могут быть последствия неточностей, допущенных в технической документации. Ведь речь идет об эксплуатации всевозможного оборудования и применении различных веществ. Поломки дорогостоящих станков и приборов, опасность для жизни и здоровья персонала...

В бюро технического перевода имеется своя схема работы с документацией, ведь переводить приходится не только текстовые документы, но и чертежи, диаграммы, графики… Обычно после поступления заказа на технический перевод с английского, японского или немецкого (как впрочем и любого другого) языка, специалисты проводят оценку объемов работ и составление плана их выполнения.

Затем переводчики составляют глоссарий и формируют рабочую группу. После перевода документ подвергается редактированию и верстке. И это еще не все, следующие этапы работы включают в себя корректорскую правку и контроль качества. Завершает процесс сдача работы клиенту. Перед оформлением заказа бюро и заказчик оговаривают сроки выполнения работы и особенности обработки имеющихся в документе графических изображений.

Довольно трудоемким этапом работы является составление проектного глоссария, то есть, словаря примененных в тексте узкоспециализированных терминов. Крупные компании, давно работающие на рынке технического перевода, обычно имеют внутренние глоссарии, поэтому данный этап у них занимает меньше времени.

Вообще, качественный и предельно адекватный технический перевод может выполнить только инженер, свободно владеющий иностранным языком. Даже очень хорошему переводчику с общим лингвистическим образованием такая задача не по плечу. Солидные бюро переводов, как правило, приглашают в свой штат людей с двумя высшими образованиями или специалистов долгие годы проработавших на каком-либо предприятии.

 

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Блоги, Блог им. Trimbombom, Об особенностях технического перевода для заказчиков