Архиепископ Кентерберийский одобрил непристойный перевод Библии. / Blog by admin / NewsStreet - новости, переводика, комментарии

Архиепископ Кентерберийский одобрил непристойный перевод Библии.

Не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная
(Рим., 12: 2)


Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, из которого удалили фрагмент послания апостола Павла, где оносуждает гомосексуализм, а христианам советуют побольше заниматься сексом. Такая интерпретация Писания вызвала резкую критику верующих.

Как пишет британская газета «Таймс», переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, «весьма необычно» интерпретировал некоторые фрагменты Библии. Так «одержимость дьяволом» трактуется как «психическое заболевание», а именование «Сын человеческий» переводится как «полноценная личность». Притчи становятся «загадками», спасение «излечением», Небеса — «миром за пределом времени и пространства», а окрестить означает «окунуть в воду».
Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в видеих современных эквивалентов. Апостол Петр назван «Роки» (греч. Petros переведено как Rock), Мария Магдалина — «Мэгги», Аарон — «Роном», Андроник — «Энди», а Варавва — «Барри». Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, «Роки» отвечает: «Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!»

Однако наибольшее возмущение ортодоксов вызвала новая интерпретация слов апостола Павла, в которых переводчик рекомендует как можно чаще заниматься сексом. В новом переводе Павел говорит: «Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру». В канонической версии Библии слова апостола звучат так: «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1 Кор., 7:5). Вместо осуждения прелюбодеев и неверных супругов получилось полное одобрение плотской жизни.


А фрагмент, осуждающий гомосексуализм, (Рим., 1: 25 след.: Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства… Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, нои делающих одобряют) -  вообще удален из текста.

Архиепископ Кентерберийский не разделяет возмущение «Таймс», сообщает «Лента.ру». Более того, он считает, что новый перевод «завоюет большую популярность у верующих, сделав тем самым большое дело для всего христианства». В предисловии к изданию архиепископ похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от «сухих и слишком сложных слов и формулировок». Подобного мнения придерживается и доктор теологии Ллойд Питерсен, по словам которого, комментарии критиков новой версии Библии «не могут расцениваться как серьезные научные замечания». Особенности перевода евангельских текстов, полагает Питерсен, позволяют вести широкую дискуссию по поводу того, как пониматьслова апостолов в современном контексте.

Источник
  • 0
  • 01 мая 2011, 13:37
  • admin

 

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Блоги, Blog by admin, Архиепископ Кентерберийский одобрил непристойный перевод Библии.