Синхронный перевод - это эксклюзивный вид деятельности / Blog by admin / NewsStreet - новости, переводика, комментарии

Синхронный перевод - это эксклюзивный вид деятельности

Некоторые компании или просто отдельные люди, обращаясь в бюро переводов, путают синхронный и последовательный перевод. А впрочем, существует ли разница?!

Последовательный перевод – это самая известная разновидность устного перевода, при котором говорящий специально делает в своей речи паузы для того, чтобы была возможность успеть сделать транслит. Так же у специалиста может быть уже подготовленный текст, который ему придется перевести.

При переводе синхронном пауз просто не будет. Задержка от начала речи до начала транслита составляет всего две или три секунды. Такая тяжелая работа требует от лингвиста не только высокопрофессиональных навыков, но и значительного нервного напряжения, ведь ему придется слушать, переводить и говорить одновременно, а делать это нужно быстро и качественно.

Синхронист – это очень требовательная, но интересная профессия. Такие специалисты обычно работают в специальнооборудованных комнатах, так как синхронный перевод требует сосредоточенности. Синхронный перевод невозможен без специализированного оборудования. Все что нужно переводчику – это тишина в специальной звукоизолирующей кабине, микрофон и наушники.

Синхронный перевод признан сложным, однако очень интересным, видом транслита. Выполняя такой перевод, лингвисту необходимо реагировать без промедлений, он всегда должен быть включен в разговор, более того он не может воспользоваться помощью коллег или словаря, ему приходится надеяться только на себя и свои знания. Обычно специалисты работаю в паре, периодически сменяя друг друга.

Синхронный перевод требует тщательной подготовки:

  • необходимо подобрать оборудование в нужной комплектации,
  • подобрать команду переводчиков-синхронистов в соответствии со спецификой мероприятия,
  • предоставить специалистам материалы для подготовки (на подготовку обычно уходит 7-10 дней, если несрочный заказ).
О переводе и его разновидностях можно говорить много. Главное помнить, что человек, просто владеющий языком, не всегда сможет сделать работу качественно и адекватно, будь это перевод сайтов, текста или речи, не говоря уже о синхронном переводе. За синхронный перевод возьмется не каждый специалист. Для того чтобы сделать такую работу качественно потребуются годы тренировок и обучение на специализированных курсах.
Не пытайтесь сделать транслит без помощи специалистов, обращайтесь к услугам профессионалов, тогда можно будет не беспокоится о последствиях.
По материалам бюро переводов Экспресс
  • 0
  • 25 декабря 2015, 12:57
  • admin

 

Комментарии (1)

RSS свернуть / развернуть
комментарий был удален


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Блоги, Blog by admin, Синхронный перевод - это эксклюзивный вид деятельности